Home > Articles
WATCHING AVATAR'S GRANDDAD?
How often have you been fascinated / amused by the Tamil title of an English movie? Quite often - if you are not one who simply hates the idea of dubbing English movies into local languages. It is difficult to retrace the origins of this practice. Earlier the titles used to be pretty straightforward translations of what the English original was called, or at best, a title which quite clearly stated what the movie would offer. But, nowadays, rechristening the films in Tamil has become an art unto itself. Titles are no longer simple translations - they are supposed to be eye catchers which can make anyone of us feel compelled to take a second look.

The first movie of this kind that strikes one’s memory is Rob-B-Hood, the Jackie Chan starrer released in 2007 that was renamed in Tamil as ‘Athiradi Jackieyum Sutti Kuzhandayum’. That title did convey very clearly that this was a Jackie Chan movie, very clever and eye catchy. But, what happens when the movie does not contain huge stars familiar to our audiences. That is the time when the imagination factor kicks in. Everyone must be familiar with 300, the action packed film about the Spartans. Of course, it had no big stars, but it did make its mark with the dubbed Tamil version and credit for its performance must go to its very imaginative title
  Marmadesam
– ‘300 Paruthiveerargal’. The timing couldn’t have been better because this movie came at a time when the Tamil Paruthiveeran was making waves at the box office with its tremendous run.

Even more imaginative are titles for some of the more abstract films from Hollywood. The fantasy action thriller Constantine, starring Keeanu Reeves was renamed ‘Aavigalin Asuran’, something that gives away the feeling of a horror thriller. Surely, the title would have pulled in many people to theaters. Similarly, the title ‘Sangili Karuppan’ for See No Evil also played a part in making it a bit popular. More recently, Hancock was renamed ‘Vichithiran’.

Van Helsing was made ‘Kallarai Manithan’ while ‘Ghost Rider’ became ‘Kaala Bhairavan’. One of the most popular dubbed English movies is perhaps Kung Fu Hustle which was renamed ‘Mirattal Adi’ while its sequel Shaolin Soccer was named Mirattal Adi 2. Sometimes, the renaming of movies can be totally irrelevant and misleading, like when Posseidon became Titanic 2 without having any connection to Titanic. And, there are some titles which prey on the dark sides of our mind, like when 2012 was renamed ‘Rudram’ and used in trailers with almost a deathly voice.

And, now we have the Clash of the Titans releasing on April 2 which will be called ‘Marmadesam’ after a popular TV show which was aired a few years back. It is not just the title, there is a tagline that says that the movie is ‘Arundhathikku appan and Avataarikku pattan’, literally translating into Arundhathee’s dad and Avataar’s granddad. What a wonderfully imaginative way to pull in audiences.

But, it is not only titles that show imagination. If you look at the dialogues within these movies too, you will find that the men behind them are nothing short of geniuses. The translations that they give might not be literal or even mean the same. But, they do know how to make even the most sophisticated English movies appeal to the desi audiences. The places in New York City are changed to localities in Chennai, like Wall Street becoming Mount Road. Famous buildings like the Empire state become Chennai’s LIC and landmarks such as London Bridge sometimes become Saidapet Bridge. Might not make a lot of sense, but they are definitely enjoyable.
Tags : Avatar, Jackie Chan, Paruthiveeran, Titanic
OTHER ARTICLES
IPL JITTERS IN KOLLYWOOD ONCE AGAIN!
GAUTHAM AND HIS EYE FOR ROMANCE!
THE BAND OF MERRY MEN!
SPOOF OF A SPOOF!.. THE ORIGINAL TAMIL SONG
MISSING OUT ON 2009!!
MORE ARTICLES
   OTHER HIGHLIGHTS
 
Everything about Tamil movies, Tamil Actors, Tamil Actresses, Tamil Cinema & Kollywood
Behindwoods.com © 2004-2010 ; Privacy Policy ; Terms of Service